カプリスのかたちをしたアラベスク

このブログはフィクションです。詳しくはプロフィール参照。

【最近のできごと】

文学ムック「たべるのがおそい」の編集などを手がける西崎憲主宰の電子書籍レーベル「惑星と口笛ブックス」より
ぼくの初の単著となる短編集「コロニアルタイム」が発売されました。

また同レーベルより発売中のアンソロジー
「ヒドゥン・オーサーズ」

にも短編を寄稿しています。
この本は新潮社が発行している雑誌「波 2017年7月号」で
王様のブランチでおなじみの書評家・滝井朝世さんにも取り上げていただいています。


翻訳

「ノルウェイの森(村上春樹)」の英訳を再翻訳してみた。

ノルウェイの森 上 (講談社文庫) posted with ヨメレバ 村上 春樹 講談社 2004-09-15 Amazonで見る Kindleで見る 年の瀬。 本年も、弊ブログ「カプリスのかたちをしたアラベスク」をお読みいただき、ありがとうございました。 ブログの方針については常日頃…

【翻訳短編】スコット・フィッツジェラルド「祝福」(原題:Benediction)

フィッツジェラルドの短編「Benediction」を翻訳しました。 今回は、Twitter上でお友だちから翻訳リクエストをいただいたのをきっかけに取り組んだ感じですが、なにか「これを訳して!」というのがあれば、お気軽にお問い合わせいただけると嬉しいです。モチ…

【翻訳短編】H. G. ウェルズ「新星(The Star)」

古典SFの大家、ウェルズの短編「The Star」を翻訳しました。 まだプロトタイプな感じは否めないですが、お楽しみいただければ幸いです。これから定期的に古典短編の翻訳を公開していきたいと思っています。 3つくらい翻訳のストックがたまったら解説もつけ…

英語で小説を読みたいひとが知っておくと便利なことをまとめてみたよ!

ぼくは海外の小説がすきなのだけれど、しかし小説読者の大半はおそらく翻訳された小説に読みにくさをかんじている。すくなくとも、ぼくがこれまでに会って話をしたひとのほとんどが「洋モノは苦手」だといっていて、翻訳がよくないとかそんなことをいってい…

【翻訳】リズモア氏と未亡人(W. コリンズ) 1

原文:Mr. Lismore and The Widow (W. W. Collins) https://ebooks.adelaide.edu.au/c/collins/wilkie/little_novels/chapter5.html 参考:英文を読み解き訳す(藤岡啓介) 英文を読み解き訳す―出版翻訳デビューの手ほどき 作者: 藤岡啓介 出版社/メーカー: …